.

meniu orizontal

marți, aprilie 14, 2020



NOUTĂȚI; PLAN EDITARE

Vă salut pe toți cei  care accesați din când în când acest blog aparent abandonat!

În primul rând, trebuie să subliniez încă o dată faptul că varianta veche a Programului Terra nu se găsește. Eu am produs-o în editură proprie - Editura Conexiuni  și am încetat să o tipăresc în urmă cu 12 ani. E fost și este probabil o decizie proastă, din punct de vedere practic și economic, chiar paradoxală, căci cartea este solicitată, parcă din ce în ce mai mult. Am lăsat însă la liber prezența copiilor în format pdf pe care unii oameni de bine le-au publicat pe diverse site-uri. Nu am reacționat niciodată cu intenția de a suspenda pirateria, atât timp cât am luat decizia de mai sus unilateral.
A produce Programul Terra în varianta veche este din punctul meu de vedere un fapt lipsit de onestitate deplină. De atunci, din 2008, posibilitățile de prezentare a problemelor discutate în carte s-au adâncit atât de mult, s-au detaliat într-o formă atât de complicată, încât o prezentare scrisă îmi solicită un timp pe care nu  l-am avut. Poate că ar fi trebuit să-mi iau un contract în Groenlanda sau in Svalbard pentru șase luni, ca să pot să-mi duc la îndeplinire obiectivul.  Îmi pare rău că v-am dezamăgit cu promisiunile de fiecare an, dar viața mea este la fel ca și a dumneavoastră, complexă, cu familie, cu prieteni, cu un serviciu solicitant, în anestezie – terapie intensivă, pe care întotdeauna mi l-am îndeplinit cu maximă seriozitate. În general, nu am nici un fel de timp pentru comentarii unilaterale sau corespondență de vreun fel. Plec la serviciu la ora 6.30 și revin acasă la ora 18.00. Toți anii trecuți am avut circa 80 de gărzi pe an. Asta este situația și nu văd ce s-ar putea schimba în perioada următoare.  

Iată stadiul actual!

Așa cum vă informam în postarea anterioară, în mare, am decodat zonele mari și extrem de importante ale Zoharului. Complexitatea cărții este cu greu de imaginat; așa cum scriam poate în altă postare, Zoharul este probabil cea mai complicată carte de pe Terra.

Despre ce este vorba? Iată numai câteva idei…
Așa cum noi, la nivelul tehnicii actuale putem să scriem codul genetic uman cu ajutorul a patru litere ATCG, ce denumesc cele trei miliarde de perechi de baze purinice și pirimidinice din molecula de ADN, în același mod, zeii evreilor standard își pot scrie CODUL GENETIC ENERGETIC cu ajutorul a 22 de litere ale alfabetului aramaic.

În principiu, Zoharul prezintă detaliat alegerea ”literelor” care vor fi incluse în standardul LOR genetic aflat în tandem genetic cu programul de inginerie genetică dezvoltat pe Terra.
Elementul central al Zoharului este însă prezentarea computerului genetic denumit ”Pomul Vieții”.
Acest computer complex este prezentat în toate detaliile de funcționalitate, de morfologie și fiziologie, căci, dacă vreți, putem considera că este un computer VIU!

Materialul genetic prelucrat este sufletul evreului standard, provenit din programul de inginerie genetică dezvoltat pe Terra și numai de acolo.
Acesta suferă transformări succesive ce constau pe un anumit nivel, în ștergerea memoriilor vieții pământene și  ”decuparea” structurilor genetice energetice (morfologie) pe care ființa umană le are în plus față de cea extraterestră, ca și a programelor  -soft – funcție, pe care noi le avem în plus față de ei.  Pe nivelul următor, scheletul energetic rezultat, este dotat, completat cu programele proprii ființelor extraterestre și cu structurile energetice (morfologice) proprii LOR. Detalierea acestor procese se face la nivel de … LITERĂ ENERGETICĂ!
În sfârșit, pe ultimul nivel au loc procese de organogeneză inversă, de condensare a informației genetice până la stadiul de … CELULĂ ENERGETICĂ STEM EXTRATERESTRĂ! Din aceasta se va materializa și va fi produs într-un uter artificial un extraterestru în carne și oase!

Aceasta este de fapt toată povestea condensată a PROGRAMULUI TERRA!
Detaliile sunt însă impresionante și înglobează sute de pagini pe care … vom mai vedea cine le va citi… În mare, materialul de bază a ceea ce este exprimat mai sus, extrem de complicat, este adunat și scris.

Așa cum afirmam în postarea anterioară, în toamna lui 2018, fiind pe plajă în Madeira, am reluat Cartea egipteană a morților. Surpriza a fost totală, căci este vorba practic de același tip de computer genetic, ca și cel prezentat de Zohar, ba chiar, pe undeva simplificat și mai ușor de înțeles în unele detalii. Într-un anume mod, cartea egipteană m-a ajutat să-mi clarific anumite aspecte ale Zoharului.
Imediat m-am gândit că mi-ar fi mai ușor și mie și dumneavoastră să reîncepem dialogul de la acest nivel… ”egiptean” ceva mai ușor de digerat…

Numai că… ceea ce părea ușor a devenit…  greu!
Am muncit aproape un an la decodare și entuziasmat, m-am îndreptat către tipografie, neavând decât ceva cizelări și scheme de completat.  Am avut , se poate spune, noroc cu directorul tipografiei, care m-a întrebat dacă am obținut copy right pentru folosirea textului Cărții egiptene a morților în varianta românească de traducere, publicat actualmente la Editura Herald. Nu mi-a trecut nici o clipă prin minte că asta ar putea fi un impediment sau că nu am putea ajunge la un acord.
M-am lovit însă de un zid imposibil de penetrat și sutele de pagini scrise au rămas în aer…
În această situație am luat calea editurilor britanice și americane care au publicat Cartea egipteană a morților… pentru a obține un copy right pentru o nouă variantă de traducere în limba română.  A fost muncă de luni de zile, pe care nu doresc să o detaliez.

În final, după multe analize comparative între variantele franceze și cele engleze ale cărții egiptene, am tradus într-o nouă variantă în limba română, varianta engleză a lui E.A. Wallis Budge. Traducerea aparține fiicei mele Aura Ruxandra Moldovan, cu un efort de voință extraordinar, dublat apoi de efortul nostru comun, de reanalizare comună textului transliterat în engleza, tradus în românește, pentru a găsi cele mai bune variante de sinonime, ce asigură atât buna înțelegere a textului cât și apropierea cât mai exactă de textul englez, transliterat direct din hieroglife.  Acest efort este încheiat. Problemele însă nu dispar, ci din potrivă sunt amplificate…

Decriptarea mea inițială are la bază traducerea făcută de distinsa Doamnă Maria Genescu, căreia îi mulțumesc din inimă pentru traducerea făcută. Această traducere este pe undeva, simplificată și adaptată, fiind mai ușor de citit uneori chiar versificată. Din traducere au fost scoși o mulțime de zei și denumiri care îngreunează textul. Anumite porțiuni nu sunt traduse deloc sau variantele aceluiași capitol sunt omise. Astfel, citirea este plăcută, cursivă și… logică.
Sunt câteva aspecte ale traducerii Doamnei Maria Genescu pe care nu regăsesc niciunde în traducerea noastră. Aceste aspecte sunt atât de logice și clare, încât aș fi vrut să le găsesc… cum ar fi ”cele șapte etape din Amenti” sau cele patru zone delimitate ale … computerului genetic… chestiuni care sunt logice, dar pe care nu le regăsesc scrise în noua traducere.

Traducerea Doamnei Maria Genescu este absolut remarcabilă, fiind rezultatul unei munci de ani. Doamna Maria Genescu nu cred însă că s-a gândit vreodată  că în spatele cuvintelor se află un mesaj tehnic. De aceea a abordat textul englez pentru o traducere adaptată.
Traducerea în limba română oferită de noi este o traducere neadaptată, o traducere cât mai exactă a textului englez transliterat din hieroglife. Asta nu a fost ușor.
La fel ca și în cazul Zoharului, o mulțime de versete, respectiv o cantitate mare de text englez, este rezultatul unei traduceri cuvânt cu cuvânt a textului aramaic, respectiv hieroglif.  Sintaxa și gramatica limbii extraterestre, respectiv aramaice, egiptene vechi și a celei engleze sunt diferite în bună parte. De aceea, atât în Zohar, cât și în textul transliterat din hieroglife, cuvintele stau aiurea în textul englez, câteodată, fără subiect sau predicat cu adjectivele și complementele aruncate în frază, astfel  încât trebuie să citești de mai multe ori pentru a face ”ordine”. Nu în ultimul rând, traducătorul englez nu a ales întotdeauna în mod fericit un anume sinonim sau a folosit același cuvânt până la exasperare pentru o întreagă paletă de sinonime extrem de nuanțate. Am să mă refer la toate aceste aspecte detaliat în cuvântul introductiv al traducerii, cu exemplele de rigoare.
E.A. Wallis Budge ca și traducătorul francez  Paul Pierret chiar explică în notele introductive faptul că au tradus un text hieroglif, a cărui înțelegere s-ar putea să aparțină generațiilor următoare.

Traducerea noastră este mult diferită față de traducerea existentă acum pe piața românească. Asta însemnă, că ceea ce credeam inițial și anume că voi putea să înlocuiesc doar textul tradus folosit în decriptarea inițială și să păstrez comentariile este un  vis de nerealizat.
Practic, rescriu cartea cu texte noi și comentarii noi și abordări noi, care de care mai interesante.
Prin urmare, nu mai privesc toată această poveste de mai sus ca o pierdere de timp, ci ca pe un câștig real în înțelegerea a ceea ce ni s-a transmis prin vechii egipteni.

Mulți dintre dumneavoastră îmi sugerează realizarea unor filme de tip youtube pentru explicații. Am filmat deja vreo 10 ore… din păcate, o bună parte trebuie refilmate prin prisma noii înțelegeri a cărții egiptene.

Concluzie:

1. Programul Terra în varianta veche nu va fi retipărit.

2. Decriptarea Cărții egiptene a morților (circa 400 de pagini) va apare în cursul anului, probabil la toamnă, în același pachet cu noua traducere a cărții egiptene în limba română (circa 300 de pagini). Simultan voi publica filmele care înlesnesc înțelegerea materialului .

3. Noua ediție a Programului Terra (circa 600-700 de pagini) nu va putea apare într-o variantă preliminară mai devreme de sfârșitul anului.

Evident, acesta este un scenariu care nu ține cont prea mult de actuala criză… coronavirus, economică, socială, alimentară, etc

Acesta este planul meu!

Vă doresc la toți cei care-mi urmăriți blogul sănătate, entuziasm, putere de muncă și … bucurie!

O seară minunată în continuare!
Toni Victor Moldovan